Vous êtes un laboratoire de postproduction préparant des PAD pour les diffuseurs TV... Vous êtes une société de production audiovisuelle, ou bien directeur de production, coproducteur, réalisateur, responsable des acquisitions de programmes, ou encore éditeur de programmes audiovisuels sur tout type de format... Il vous faut pour ces programmes de provenance (ou en coproduction) anglophone ou italienne des versions françaises fluides, précises et vivantes ?

 

J'adapte depuis l'anglais et l'italien vers le français vos programmes selon les besoins à différentes étapes : 

 

Pour vos travaux de préproduction et de production (écriture, présentation, dérushages et préparation au montage) je traduis depuis ces deux langues étrangères vos bibles, synopsis, séquenciers, dossiers d'intention, scénarios. Je peux aussi retranscrire en français vos dialogues audiovisuels anglais ou italiens d'après document audio ou vidéo.

Pour vos travaux de postproduction (préparation de vos prêts-à-diffuser), je traduis pour voice over depuis ces deux langues étrangères vos documentaires, reportages, télé-réalités, films, institutionnels, bandes annonces, jeux de plateau... 

 

Mes principaux clients : France 3, France 5, Arte, National Geographic Channel France, Gaumont, 13ème rue, Comédie, Canal Jimmy, W9, Cuisine TV, chaînes Planète, Voyage, Ushuaia TV, Stylia (ex-Odyssée), Foxlife, Vivolta, Télé Maison, Virgin 17, NT1, Encyclopedia, E ! Entertainment, Histoire, Toute l'Histoire, Seasons, AB1, AB3, TMC, RTL 9, RTBF. Sans oublier l'édition DVD.

 

J'ai eu, ou j'ai également le plaisir de travailler pour les producteurs, distributeurs et réalisateurs suivants : Catherine Berthillier, Philippe Fréling, Hélène Tzara, Christine Le Goff, Romain Grumbach, Jean Labadie, Giovanni Vigo, Thomas Pibarot, Daphné Lora, Bertrand Jenny, Jean-Yves Collet...